Présentation
Selon l’Unesco, une langue devient véritablement « en danger » quand elle n’est plus enseignée par les parents, à la maison, comme langue « maternelle ». Une langue est dite « moribonde » quand elle n’est plus parlée que par une poignée de locuteurs très âgés, ce qui est le cas de notre wallon. Sauvons-le ! Sauvone-lè !
Moribond !? Mins coumint ç-qu’on dit « il est moribond » in walon ? Hè bî, on dit : il est prèsse à mori, il a d’djà d’èl têre dins sès poches, ès’ cu sint l’èscoupe (la bêche du fossoyeur), il èsst’ al dèrnière…, yè co d’ z-autes èsprèssions qu’ vos trouvrez dins 's dicsionère-ci.
Voilà 20 ans que Jean-Marie Gervy et les Vîs Paltots, derniers locuteurs wallons de l’entité ittroise, travaillent à sauvegarder le parler wallo-picard local. Cet ouvrage fait suite au dictionnaire Wallon - Français déjà paru et vous aidera à retrouver un mot wallon oublié, voire ignoré. Nos passionnés vont vous faire partager leur enthousiasme, pèrcés sots du walon qu’is sont !
Atakone ? Alez, hue !, d'aboûrd !, vos ârez branmin d’ pléji à rtrouver sacans rvazis1 qu’ont branmin pus d’ goût in walon qu’in francès.
Sommaire
Source
Ce site web reprend le contenu du livre suivant, à la demande de l'auteur :
Tous droits de traduction, d'adaptation et de reproduction interdits.
Livre converti en site web par Emmanuel Gervy en 2025.
À Jules César qui nous a apporté la langue latine, à François 1er qui nous a imposé le « françois », à tous mes coumarâdes qui bèrdèle-nè co in walon, à tous lès cîs qui l' ont co dins leû kieûr.