Dictionnaire Français-Wallon pour Ittre, Haut-Ittre, Virginal et environs

Présentation

Selon l’Unesco, une langue devient véritablement « en danger » quand elle n’est plus enseignée par les parents, à la maison, comme langue « maternelle ». Une langue est dite « moribonde » quand elle n’est plus parlée que par une poignée de locuteurs très âgés, ce qui est le cas de notre wallon. Sauvons-le ! Sauvone-lè !

Moribond !? Mins coumint ç-qu’on dit « il est moribond » in walon ? Hè bî, on dit : il est prèsse à mori, il a d’djà d’èl têre dins sès poches, ès’ cu sint l’èscoupe (la bêche du fossoyeur), il èsst’ al dèrnière…, yè co d’ z-autes èsprèssions qu’ vos trouvrez dins 's dicsionère-ci.

Voilà 20 ans que Jean-Marie Gervy et les Vîs Paltots, derniers locuteurs wallons de l’entité ittroise, travaillent à sauvegarder le parler wallo-picard local. Cet ouvrage fait suite au dictionnaire Wallon - Français déjà paru et vous aidera à retrouver un mot wallon oublié, voire ignoré. Nos passionnés vont vous faire partager leur enthousiasme, pèrcés sots du walon qu’is sont !

Atakone ? Alez, hue !, d'aboûrd !, vos ârez branmin d’ pléji à rtrouver sacans rvazis1 qu’ont branmin pus d’ goût in walon qu’in francès.

Source

Ce site web reprend le contenu du livre suivant, à la demande de l'auteur :

Couverture du dictionnaire
Dictionnaire - 2021
Jean-Marie Gervy, auteur du dictionnaire
Auteur, Jean-Marie Gervy

À Jules César qui nous a apporté la langue latine, à François 1er qui nous a imposé le « françois », à tous mes coumarâdes qui bèrdèle-nè co in walon, à tous lès cîs qui l' ont co dins leû kieûr.

  1. Rvazi : axiome, proverbe, dicton, sentence.↩︎