Textes d'auteurs ittrois
Èl fauteuy' èsst' au trotwêr
Ele astoût toudi là, assije dins 's fauteuy', padière ès' fèrnièsse, ès' ridau ène miète èrsaki. Ele passoût 's timps à raviser lès djins passer. Ele nè boudje pus. Ele ratind l'infirmier qui vît fé 's twèlète. Èle ratind l'aute qui va li z-apoûrter sès rpas. Avant, èl facteûr rintroût, èle li donoût ène pètite goute ou bi ène jate dè cafè : adon, i li racontoût lès nouvèles du vilâdje. Asteûr, i n'a pus l' timps. Quand èl tèlèfone soune, c'est pou vinde des salons, ou bi des cacayes. Èle n'a ri compris, èle rèspond polimint, avu l' sourire. Èle a toudi souri : èle a sté bi alvéye. Si èle voudroût, èle pouroût d'in raconter su l' monde dè fous qu'on nos a fét. In djoû, les ridaus n'ont pus boudji : èle est rintréye dins 'ne grande mézo, on li z- a dit qu'lès djins èstène bi djintis. Kékes djous pus târd, ès' fauteuy' astoût su l'trotwêr. On ramassoût les incombrants Allez comprinde ! Nos stons dèvnus modèrnes !
Laure Lebrun, Vèznau, djulète 2005
Le fauteuil est sur le trottoir
Elle était toujours là, assise dans son fauteuil, derrière la fenêtre, le rideau à peine tiré. Elle passait son temps à regarder les gens passer. Elle ne bouge plus. Elle attend l'infirmier qui lui fait sa toilette. Elle attend l'autre qui vient lui apporter ses repas. Avant, le facteur entrait, elle lui servait une petite goutte, ou bien une tasse de café : alors, il lui racontait les nouvelles du village. Maintenant, il n'a plus le temps. Quand le téléphone sonne, c'est pour vendre des salons, ou des babioles. Elle n'a rien compris, elle répond poliment, avec le sourire. Elle a toujours souri : elle a été bien éduquée. Si elle voulait, elle pourrait en raconter sur le monde de fous qu'on nous a fabriqué. Un jour, les rideaux n'ont plus bougé ; elle est entrée dans une grande maison, on lui a dit que les gens étaient bien gentils. Quelques jours plus tard, son fauteuil se trouvait sur le trottoir. On ramassait les encombrants ! Allez comprendre ! Nous sommes devenus modernes !
Èl papiyon èyè 'l rose
Il a foûrt lonmin, dins 'l tout preumi djârdin du monde, in papiyon frécantoût ène rôse. Elle li z-a drouvi ès' kieûr. C'est dèspu ça qu'èl coûrsâdje dès rôses est fé avu dès éles dè papiyons. Mins dès éles qui sint'tè bon.
Laure Lebrun
Le papillon et la rose
Il y a très longtemps dans le tout premier jardin du monde, un papillon faisait la cour à une rose. Elle lui a ouvert son coeur. C'est depuis alors que le corsage des roses est fait d'ailes de papillons. Mais des ailes qui sentent bon.
Èl târte de no ducasse
Dins 'm djoûne temps, on n' mindjoût ni d'èl târte come asteur. Ça n'èstoût qu'à 'l ducasse. Ène semin.ne avant, on acatoût du stofé à 'l cinse, pou 'l lèyi ingrèsser. De djoû in djoû, ça couminchoût à n' ni sinte bon dins no mézon. Èm' grand-père, li, i li faloût d'èl târte au cras stofé. Èl djeudi on fèjoût èl makèyance in famiye : on cujoût dès prones, du riz, d'èl semoule, dès abricots èyè dès pâtes de pun. Dji ratindoûs, à scole, èl sounète de 11h30 pou râd'mint daler èrlètchi lès cas'roles. Èm' vinte bi rimpli, dji m'inraloûs, binêche, ém' rassir su lès bancs. Èl lindmin, au matin, à 'l prèmière eûre, on pourtoût à cûre, à Julyète du Baudet. On avoût chake ès' place. Mins après, qué plézi de vîr tous ces târtes èstindeuwes, al câve, dèssus l'èstrangn'. Mins, on n' pavoût ni l'assayi avant 'l dimince. Après, on d'avoût à pau près à tous les rpas. I faloût mindji èl blanche prèmière, pask' il avoût rèd' dès pwèyes dessus ! On invitoût èl parintréye au Café, on atindoût èl moumint qu'is dalène dire : « Mins qu'èle est bone, yè bi cûte !». Après, nos ratindène l'aute ducasse pou rcouminchi. Au Nouvel An, on fèjoût dès waûfes, A 'l Tchandleûr dès rèstons, èl Mardi Gras, dès clapes-inchène. C'est dinsi qu' ça daloût à ç-timps-là.
Laure Lebrun
La tarte de notre kermesse
Quand j'étais jeune, on ne mangeait pas de la tarte aussi souvent qu'aujourd'hui. On n'en préparait qu'à l'occasion de la kermesse. Une semaine à l'avance, on achetait du fromage à la ferme pour le laisser engraisser. De jour en jour, la maison commençait à sentir.hem.pas très bon ! Mon grand-père adorait la tarte au fromage. Le jeudi on préparait la garniture des tartes en famille : on cuisait des prunes, du riz, de la semoule, des abricots et des pâtes de pomme. A l'école, j'attendais la cloche de 11h30 pour aller lécher les casseroles. L'estomac calé, je m'en retournais, replète, sur les bancs. Le lendemain matin, à la première heure, on portait à cuire chez Juliette du Baudet. Chacun avait son tour. Mais après, quelle satisfaction de voir toutes ces tartes étendues à la cave, sur la paille. Mais, hélas, interdit de goûter avant le dimanche. Après, on nous en gavait à presque tous les repas. Il fallait manger la blanche en premier parce qu'au fil des jours, des poils y poussaient ! On invitait la parentèle au Café, on attendait le moment où ils s'exclameraient : « Mais qu'elle est bonne, et bien cuite ! ». La fête finie, nous attendions la ducasse suivante pour recommencer. Au Nouvel An, on faisait des gaufres, A la Chandeleur des crêpes, le Mardi Gras des gosettes. En ce temps-là c'était la tradition.
Èl nwêr kârt d'eure
Èl djou est st-à 'l dèrnière, prèsse à mori. Mins n'alumez ni 'l lampe trop râde. Eyè co mwins' èl foutuwe bwèsse à imâdjes. Profitone du nwêr kârt d'eûre. Come quand on èstoût èfant. Min.me si i n'a pus d'èstuve èyè pu d'couvièrte à soul'ver. Lèyone èl timps s'arèter, èl timps d'in n-Avé
Laure Lebrun
A la brune
Le jour décline, prêt à mourir. Mais n'allumez pas la lampe trop tôt et encore moins cette foutue T.V. Profitons de la brune. Comme quand nous étions gosses Même si n'avons plus de poêle Et plus de couvertures à soulever. Laissons le temps s'arrêter, le temps d'un Ave.
Bèrdèdèlâdje dè cabarèt
Tênez ça pour vous : èl feume Batisse a rlèvé 'l pantoufe ! I n'méritoût ni ça, ès' n-ome là, i n'a ri d'in pagnouf : ène ribote à 'l Sint-Elwè, à pârt ça, pou d'istwêre. Ène bone kinjin.ne, yè 'l sèm'di, dès bricoles, in nwêr. I d'in fjoût azârd dè trop, ça n'pléjoût pus à mam'zèle. Èle d'a cachi in n-aute, qui d'meure pinvi Sinte-Ernèle. Mins koû ç-qu'i faut fé pou fé bi, à l'eûre d'audjûrdu ? S'èscrandi à fé 'l come-i-faut, c'est couru au pièrdu ! Faut-i, pou yèsse à 'l moûde, come d'aucuns, és' dèrindji ? On n'a ni co fét 'l toûr, mins lè vlà bi arindji ! Mi dj' vos 'l dis, cès aféres-là n'ont ni 'l min.me goût, qu'on lès pèrdisse pa pa-dzeûr ou bi pa pa-dzou !
L'ârtisse, Pière Lisart.
Brève de comptoir
Tenez-le pour vous : la femme de Baptiste a fait ses paquets Il ne méritait pas ça cet homme-là, il n'a rien d'un paltoquet, Une ribote à saint-Eloi, à part ça, pas d' histoires, Une bonne quinzaine, et le samedi, des bricoles, au noir Il en faisait probablement trop, ça ne plaisait plus à mademoiselle. Elle en a cherché un autre qui habite Saintes. Mais que faut-il faire à l' heure d'aujourd'hui pour faire bien ? Se fatiguer à faire le mari modèle. c'est s'essouffler pour rien ! Faut-il, pour être à la mode, comme beaucoup, quitter son foyer? On n'en a pas encore fait le tour, mais le voilà bien arrangé ! Moi je vous le dis, ces affaires-là n'ont pas le même goût, selon qu'on les prenne par l'un ou l'autre bout !
Bèrdèdèlâdje dè cabarèt
C'est st-à yèsse sézi d' l'alur' què lès afêres vont. I n'a wére, i n' faloût pu pârler d' baudets ! V'là qu'asteûr on d'in troufe d'su lès bosses yè dins lès fonds, d' Aut-Ite à Vèznau, dèl Waruche à 'l cinse du Loquet : dès gris, dès nwêrs, dès cras, yè dès misères. I d'in faut pou tèstou, qui dije-nè dins no payi, Ça n'èscape à pièrsône, c'est 'l moûde qu'est dins l'ér, ça n' fét toudi pou d' mau, yè ça intèrti lès pachis
I n'a pu ri qui toûne rond, l'awous' pa 'l pieufe, lès patakes qui pouriche-tè, lès pèrtigons qui s'èspotche, dès tchèrdons, dès poréles, dès sausinèles, èsst'i çà du nieu ? Vos avez bèl à lès fauki, i d'a toudi in n-aute qui brotche ! D'aucun, pus futés, vos splik-nè qu'avu d'èl fichée d'oûrtie i n' faut pu s'èscrandi à grazner les criyaus : ène pichéye d'ès' makèyence-là à leus roubîyes, vos dèstrût cès saloperîyes-là, t-aussi sètch' qu'in cèpe à fichau.
Astone dalone ? D'in buvone co yone ? A vos santé coumarâde !
L'ârtisse, Pière Lisart.
Brèves de comptoir
C'est à s'étonner de l'allure que prennent les choses. Il y a peu, il ne fallait plus parler d'ânes. Voici qu'aujourd'hui, on en trouve par monts et par vaux : de Haut-Ittre à Virginal, de chez Duveillez à la ferme des Merles, des gris, des noirs, des gras et des malingres, Çà n'a échappé à personne, c'est la mode qui est dans l'air, Çà ne fait, en tout cas, pas de mal et ça entretient les prairies
Plus rien ne tourne rond : la moisson sous la pluie, les patates qui pourrissent, les reines-claudes qui s'écrasent, des chardons, de l'oseille, plein de mauvaises herbes, est-ce nouveau ? Vous avez beau les faucher, il y en a toujours une qui poind. D'autres, plus futés, vous expliquent qu'avec du purin d'orties il ne faut plus se fatiguer à biner les mauvaises herbes : un jet de ce mélange-là à leurs roubignoles, vous détruit ces saloperies-là, aussi sec qu'un piège à putois.
On y est, on y va ? On en reprend une ? A la bonne vôtre !
Mounonke yè 'l Nowé
Il avoût sèptante-chinke ans. D'aucuns dîront qu' c'est vî assez pou fé in moûrt. Waye, mins c'est quand vo prope mounonke, viyez, on 'l rastéroût volti dins les vikants. Quand 'm pére m'ingueuloût pou mès bièstrîyes yè mès bias bul'tins, li, i couroût 's muchi, télmint qu'i riyoût. Faut dire qu'avè mi, i 's muchoût souvint. Su 'l pavéye, quand i rincontroût 'ne saki, Il avoût toudi in mot djinti à li dire. Mins, in bia djoû, ène auto a rabouki `s fiye. Dèspu, Omèr a candji : d'in rire, faloût pus qu'in p'tit ri pou 'l min.ner à brèyadje. Li qui passoût 's timps à blagui avu lès mèd'cins, i n'avoût pu branmint d' kieûr à 's n-ouvrâdje. Pré-pinsioné, i vènoût dire bondjou, souvint, à mès baudets, pou taper 'ne dèvisse, leu spliki sès rûjes èyè sès miséres. Minme dè l'iviêr, pau vint d'bîje, is l'ascoutèn'tè, l'ér dè dire : « hé, Omèr, faut ni yèsse si plindeû, v'là à pau près 2000 ans, dins 'ne pètite gayute, nos tayons-baudets ont rèstchaufé in bia p'tit èfant. Èsti-lâle, sès rûjes l'ont fét mori clawé su 'ne crwè ! Adon, vos pètitès miséres, c'est djusse bon pou djeuwer au wis' sins lès dames, rwès yè compagniye. Omèr, i faut prinde èl bale au r'bond pou marki 'l chasse, fieu ! Alez, hue ! « Yè, èm' mounonke s' in raloût tout ragayardi pal conversâcion. I daloût à 'l ruwe Montwèzy, dire bondjoû à 's pètite famiye d'à li.
Itrwès, à Nowé, si vos intindez mès baudets brére, euchîz 'n pètite pinséye pou Jésus, yè pou mounonke Omèr !
Variâcion réservéye à 'm mounonke ( qui rit dèdjà)
Mounonke, savez qu'èm' prochain baudet, dji vas 'l batiji Jésus, yè 's mame, l' Omère-Jésus
Hi-han, hi-han, hi-han, pou vo nèveû, vènu au monde, tout pèneû èl djoû dès Sints-Inocints !
Jean-Marie Gervy
Mon oncle et Noêl
Il avait 75 ans. Certains diront que c'est vieux assez pour faire un mort. Oui, mais quand, c'est votre oncle, voyez-vous, vous aimeriez mieux le garder chez les vivants. Quand mon père m'engueulait, pour mes bêtises et mes beaux bulletins, lui, courait se cacher, tellement il riait. Il faut dire qu'avec moi, il se cachait souvent. Sur la rue, quand il rencontrait quelqu'un, il avait toujours un mot gentil à lui dire. Mais un beau jour, une voiture a renversé Sa fille. Depuis, Orner a changé : d'un rire, un rien suffisait à le conduire aux larmes. Lui qui passait son temps à badiner avec les médecins, il n'avait plus beaucoup de coeur à l'ouvrage. Pré-pensionné, il venait dire bonjour, souvent, à mes ânes, pour leur dire quelques mots, leur expliquer ses ennuis et ses misères, même en hiver, sous la bise. Ils l'écoutaient, l'air de dire : « Hé Omer !, il ne faut pas être aussi geignard, voilà à peu près, dans une petite cahute, nos aïeux-baudets ont réchauffé un beau petit enfant. Celui-là, ses ennuis l'ont conduit à finir cloué sur une croix ! Alors, tes petites misères, c'est juste bon pour jouer au whist sans les dames, rois, et compagnie. Omer, il faut prendre la balle au bond, pour marquer la chasse, fieu ! Allez, hue ! » Et mon oncle s'en allait tout ragaillardi par la conversation. Il allait à la rue Montoisy, dire bonjour à sa petite famille.
Ittrois, à Noël, si vous entendez mes baudets braire, ayez une petite pensée pour Jésus et pour oncle Omer.
Variation réservée à mon oncle qui rit déjà
Oncle, tu sais quoi, mon prochain baudet, je l'appellerai Jésus, et sa mère, l' Omère-Jésus.
Hi-han, hi-han, pour ton neveu venu au monde, tout penaud, le jour des Saints Innocents.
Èl rèmouleû d' cizètes
Èl rèmouleû d 'cizètes què dj'ai counu dins 'm djon.ne temps n' passe pus avu 's tchèrète èyè 's berdji almand. Ès' n-ome- là m' pléjoût bî, il èstoût simpatike. I f'joût 's tournéye à pîd, poussant 's pètit boutike. Ès' tchi èstoût 'l moteûr què 's tchèrète n'avoût ni, yè in min.me timps, 's boneûr : ça s'viyoût dins sès îs. I f'joût du porte- à- porte, d'mandant si i n'avoût ni d'ostis à rmète in n-orde, d'coutias à fé tayî. Faloût 'l vir pèdaler, assis dèssus 'ne plantchète, ravisant 's mieule toûrner in n-afutant 'ne cizète. Quand 's djoûrnée stoût finie, i s'mètoût à cachi in cwin pou yèsse trankîye, pour li, yè pou 's grand tchi. Quand il avoût trouvé ène place qui li conv'noût, i daloût s'instaler sins d'mander ri du tout. Su 'l pourtoûr dè 's tchèrète, pou n' ni yèsse in plin vint, il acrochoût 'n couvèrte qu'i rsakoût au matin. Ç' astoût padzou 's tchèrète qu'i passoût toutes sès nût', avu 's tchi d'lé 's musète, yè 's n-èsprit dins 'l vûde. I n'a ni fét foûrtune in fèjant ç-mèsti là, i n'avoût pou d' rancune, i stoût eûreû come ça !
Jean-Marie Pletinckx, novembre 2002
Le rémouleur de ciseaux
Le rémouleur de ciseaux que j'ai connu en mon jeune temps ne passe plus avec sa charrette et son berger allemand. Cet homme-là me plaisait bien, il était sympathique, il faisait sa tournée à pied, poussant sa petite boutique. Son chien était le moteur que sa charrette n'avait pas, et en même temps, son bonheur, ça se voyait dans ses yeux. Il faisait du porte - à - porte, demandant s'il n'y avait pas d'outils à remettre en ordre, de couteaux à aiguiser. Fallait le voir pédaler, assis sur une planchette, regardant sa meule tourner, en affûtant une paire de ciseaux. Quand sa journée était faite, il se mettait à la recherche d'un coin tranquille, pour lui et son grand chien. Quand il avait trouvé un endroit qui lui convenait, il allait s'installer, sans demander rien du tout. Sur le pourtour de sa charrette, pour ne pas être en plein vent, il accrochait une couverture qu'il enlevait au matin. C'était sous sa charrette qu'il passait toutes ses nuits, avec son chien près de sa musette, et son esprit dans le vide. Il n'a pas fait fortune en pratiquant ce métier-là. Il n'avait pas de rancune, il était heureux comme ça !
Au culot d' l'èstuve
C'èst st-au culot d' l'èstûve qu'on s' sint bi, ça, dj'vos 'l dis. Yè c'èst st-in abitud' qu'on n' sèroût pus candjî. On èst si bi d'lé 's feume yè lé sès p'tits èfants, quand au culot d' l'èstûve ès' fét 'l rassimblemint. On s'raconte lès nouvèles ou bi adon on lit. Djusqu'à ç-qu'on viye dès èstwèles Ou qu'on s'mète à bauyi. N'a qu'adon qu'on dèstèle yè qu'on s'in va doûrmi. On doûrt djusqu'au matin sins qu'on dwèfe nos bièrci. On s'èrlèv' tout contint, prèsse à tout rabouki. On va vîr à l'èstuve, si n' faut ni l'èrkèrtchi. On tijène n'sacans coups pou fé tchér lès cindréyes. Avant d'ap'ler tèrtous on r'mèt sacans paltéyes. Yè i n' faut ni laumin pou qu'i fèyisse bon dins 'l place. C'èst dinsi qu'au matin à no mézo ça s' passe.
Jean-Marie Pletinckx
Au coin du feu
C'est au coin du feu qu'on se sent bien, ça, je vous le dis. Et c'est une habitude qu'on ne pourrait plus changer. On est si bien près de sa femme, et de ses petits-enfants, quand au coin du feu se fait le rassemblement. On se raconte les nouvelles, ou alors, on lit, jusqu'à ce qu'on voie des étoiles, ou qu'on se mette à bâiller. Il n'y a qu'alors qu'on arrête, et qu'on s'en va dormir. On dort jusqu'au matin, sans qu'on doive nous bercer. On se lève tout content, prêt à tout renverser. On va voir au poêle, s'il ne faut pas le recharger. On donne quelques coups de tisonnier, pour faire tomber les cendres. Avant d'appeler tout le monde, on remet quelques pelletées, Et il ne faut pas longtemps pour qu'il fasse bon dans la pièce. C'est ainsi qu'au matin, chez nous ça se passe.
Dji sûs cinsi a Yite
Dj'astoûs prèssé d' vos 'l raconter. C'est bî 'l prèmi coû què d' vas oûzer dîre çou qui m' turpine dins 'm tièsse.
Dèspu ène sèmin.ne, on sint bî qu' èl bon timps buche à l'uch. Èl têre s'èrtchaufe. On va bî râde pouvwêr drouvi lès tchamps, lès aprèsti. Tout timpe, al pikète du djoû, après 'l trèyâdje dès vatches, dji sautèle su 'm tracteûr yè dji vas dosser mès pachis avu ène yèrse à tchin.nes. Dins 'l posse, on n' pârle pus qu' dèl coronavirus. On nos rcoumande dè dmeurer rinsèrés, d'èn' pus vîr dès autes djins pou qu'ès' maladîye-là èn' sè propâdje pus. Dji fés come lès autes, dj'obèyis.
Dji sus tout seu su 'm tracteûr. Pus lon, dji vwès in n-aute cinsi, tout seû, li ètou, qui toûrne su sès pachis. Quand dji sus su 'm tracteûr, dji sondje, dji rasondje. Yè vlà qu' tout d'in coû, dji m' rinds compte què dj'ai in role à djeûwer dins 'l pièche. Èm' mèsti d' cinsi, dji l'ai volti chwèzi. Maleûreûz'mint, dèspu sacans anéyes, dji n' sus pus à ça, dji n' m' èrcounwès pus ! Savez bî, avwêr dins 'm tièsse l'idéye qu'on n' mè comprind pus, d' passer pou yun qui yoûrdi sès têres dè saloprîyes, dè passer pou yun qu' ça vaut ni lè pin.ne d'in pârler, ça mè dmeure su l'èstoumak. Tous cès djins-là qui sondje qu'èl lacha vît d' leû boutike ou bî d' leû frigo, qui n' counèche rî au mèsti d' cinsi, yè qui pinse tout savwêr, yè vos dîre coumint ç-qu'i faut fé, ça m' va lon.
Yè tout d'in coû, in virus ! Fabriki bî seûr pa dès droles d' apotikêres, yè qui cour' pa t'avau 'l têre. Èl timps bascule. C'est toute èl têre qui n' sét pus què ! Lès djins coure-tè come dès sots dins lès boutikes pou fé dès provisions, come si on sroût in guêre ! Lès ètalâdjes sè vûde. I n' faut ni trwès djoûs pou qu'èl mindji manke. Vos dalez m' dîre què djè sus in poûve inocint, mins dji dwès vos dîre què ça m'a fét du bî. Lès djins qu'ont couru tous lès boutikes pou dès monchas d' papi-cabinèt pou stièrde leûs fèsses, lès djins qu'ont apicé tout 'l mindji, is m'ont rdoné l' goût d' èm' mèsti. Èl goût d' trére mès vatches, èl goût d' travayi al tchèruwe, èl goût d' fé l'awous' du bon froumint pou qu'is eûche à mindji. Èl mindji qu'est capâbe dè lès invouyi sul voye, dè lès fé s' bate intrè yeûs' pou 'ne crousse dè pangn'.
Tout d' in coû, dj'ai sintu qu'i n'avoût qu' nos autes, lès cinsis, pou rmédyi à ça. Hè bî, vos povez m' crwêre, vlà dès anéyes què dji n' avoûs pus rsinti ène parèye binéch'té ! Djè vos dwès in grand mèrci à vous autes lès sots qu'ont vûdi lès boutikes. Grâce à tout vous autes, audjoûrdu dji tchante in trèyant mès vatches yè dji sins què dji sus co 'ne saki d'impoûrtant. À tous lès autes, djè vos dis simplèmint què nos srons toudi là, yè qu' si vos nos pèrdez pou dès djins come-i-faut, nos srons toudi fèls pou sèmer, yè pou fé lès awous', yè dinsi vos èrpachi1 pou toudi.
Texte écrit par Maujeni dans la revue Pleinchamp, adapté en wallon d'Ittre par Jean-Marie Gervy.
Les bourjwès
Èl dimince, tout alintoûr du Boulevârd,
Sins dèspinser minme in cron liârd
Lès bourjwès à l' âme simplète
S' pourmène tout à leû colibète.
Is n' ont seûr'mint ni fangn' ni swè !
À leû cras vinte, çà s' apèrçwèt !
L'ér bî contint
In n' pinsant minme ni au lèd'min,
Is s'invont toudi piane-piane
In s' foutant dè l'art come d' ène fiane2 !
José Peeterbroeck, juin 2019
Deûs d' Yite
Deûs coumarâdes, Djan-Marie yè José, qui s' rinconte :
- Yè adon, José, koû d'nieu ?
- Hè bî, dèspû in mwès, dji fais partîye d'ène corâle qui s'rèyunit au cabarèt du Bèro.
- Tènè, tènè, yè vos vos pléjiz bî avu yeûs' ?
- Ah waye !, on s'amuse bî : on bwèt sacans vêres, on djeûwe à cârtes yè au biyârd. Yè quand nos feumes vène nos vîr, on danse !
- Tchieû, José, c'est supèr dès swèréyes dinsi ! Mins au fèt', quand ç-què c'est qu' vos tchantez, d'aboûrd ?
- C'est bî simpe : on tchante quand on s'inrva à no mézo, sul tchèmin !
José Peeterbroeck, août 2020
Deux d' Ittre
Deux amis, Jean-Marie et José se rencontrent :
- Et alors, José, quelles nouvelles ?
- Hé bien, depuis un mois, je fais partie d'une chorale qui se réunit au café du Bèro.
- Tiens, tiens, et tu te plais en leur compagnie ?
- Ah oui !, on s'amuse beaucoup : on boit quelques verres, on joue aux cartes et au billard. Et quand nos épouses viennent nous voir, on danse !
- Ben ça alors, José, c'est super des soirées comme ça ! Mais à propos, quand est-ce que vous chantez, alors ?
- C'est bien simple : quand on retourne chez soi, sur le chemin !
Rvazis su lès coumères
Bate ène feume ou bi in satch dè farène, c'est tout 'l min.me : èl bon s'inva, èl mauvé dmeure.
Ène coumère, quand èle a l'idéye, vos l'mètriz dins n-in cok'mar qu'èle pass'roût co 's cu à l'buzète.
Pou fé minti ène coumère, i n'a qu'à li dmander sès ans.
C' èsst st-avu les langues dè coumères qu'on fé les mèyeuses sèmèles.
Èle sè prind pou 'n tchaude cok'mar : èle n'est bèguine què squ'à sès d'gnous.
Ène feume qui bèrzouille toudi, c'est co pus pire qu'in twèt qui goute.
Èl grègne est rimplie adon qu'l'awousse n'a ni co couminchi.
Èl tcha a sté à 'l crin.me.
Battre une femme ou un sac de farine, c'est du pareil au même : le bon s'en va et le mauvais reste.
Une donzelle, quand elle a très envie, vous l'enfermeriez dans une bouilloire qu'elle arriverait encore à sès fins par le trou de la busette.
Pour faire mentir une femme, il suffit de lui demander son âge.
C'est avec des langues de femmes qu'on fait les meilleures semelles. ( inusables).
Elle se prend pour une chaude bouilloire elle n'est béguine que jusqu'aux genoux.
Une femme qui rouspète tout le temps, c'est pire qu'un toit qui goutte.
Elle est enceinte alors qu'elle n'est même pas mariée.(La grange est remplie alors que la moisson n'a pas encore débuté)
Elle est enceinte
L'Ârtisse Piére Lisart (qui s'excuse pour le caractère machiste de ces vilains rvazis/dictons qu'il n'a fait que récolter)
Èm' copin Simon
Alez ké vo baston, Simon!
Nos dèskindrons squ'au Roudje-Bouton,
Yè nos rmontrons pal Mézonée !
Ça nos fra 'ne bèle randonéye.
Ça nos candjra dè no p'tit toûr,
Ça vos rapèl'ra vos amoûrs.
N' vènez ni dire què dj'ai minti,
Vos stiz toudi stitchi par ci !
Vos daliz, ça dji vos l'rapèle,
Vîr ène coumère qui stoût foûrt bèle !
Vos n' l'aviz ni pour vous tout seû,
Èle avoût des z-autes amoureux.
Adon, quand vos l'avez apris,
Z'avez volu vos fé pèri !
Dji n' vos ai ni lèyi fé ça,
Dji vos ai tout de swite pris pau bras.
Nos avons fét les cabarèts,
Nos buvine come dès Polonais,
Nos avons fé les kate cints coups !
Pou fini, d'avons yeu nos soû.
Adon, nos nos stons arpintis :
Fé guinse, pour nous, c'est bi fini !
Nos èstons rintrés dins les rangs,
Nos avons 'n feume yè dés z-èfants,
On n' pâle pus d' nous dins no vilâdje.
Faut dire què nos stons rdèvnus sâdjes.
C'est tikfwô bon dè s'rapèler
Pindant ès'djon.nèsse tout ç-qu'on a fét !
Jean-Marie Plétinckx, Vèznau, décimbe 2004
Batisse du fichau
`M n-ome fejoût foûrt vièy', 's cu sintoût l'èscoupe, Lès rumatisses avine toûrdu sès oches, squ'à 'l dèrnière goute. Dèspu d' z-anéyes, i n'avoût pus à 's dos qu'ène tchèmise, yè sès pèsants pas 'l min.nine t-aussi doûs'mint qu'in coudeû d'cèrîjes. Ça fét laumin qu'ès' feume a mis 's n-adrèsse à l' Èspérance3 ; èle astoût d' Brin.ne, ç'astoût 's n-idéye, ès' dèrnière danse. Tous lès maleûrs, lès misères, i n'avoût pour li pou d'èscape, Sès èfants sans ascoute, - on n'èst pus au temps d'èl late- ont dzèrté come lès mouchons su 'ne couche, in lèyant grand-pére, tout mièr seû, 's pupe à 'l bouche. Marone dè paveû, chabots d' batli, barète dè trèviè, on 'l counichoût bi à l' amia, dèspû tant d'ivièrs. I n'èra falu qu'in gros catâre pou dèstinde ès' tchandèle : Batisse èst dalé, pa 'ne nûte dè clér dè bêle. I d'meuroût dlé nos autes, sins fé d' l'intindu. Faura ni laumin pou qu'on visse çou qu'on a pièrdu !
Pierre Lisart, mai 2003
Baptiste du fichau
Cet homme-là faisait très vieux, la bêche du fossoyeur l'attendait, les rhumatismes lui tordaient les os, jusqu'à la dernière phalange. Depuis des années, il n'avait sur le dos qu'une seule chemise, et ses pas lourds le conduisaient doucement, tel un cueilleur de cerises. Ça fait longtemps que sa femme a emménagé à L'Espérance4 ; Elle était de Braine, c'était son idée, sa dernière danse. Tous les malheurs, les ennuis, il ne put y échapper. Ses enfants ne l'écoutant pas, - on n'est plus au temps de la fessée - l'ont laissé, comme les oiseaux quittent le nid, le laissant esseulé, pipe en bouche. Pantalon de paveur, sabots de bateliers, casquette de travers. On le connaissait bien au hameau, depuis tant d'hivers. Il n'aura fallu qu'un gros catarrhe pour éteindre sa chandelle. Baptiste s'en est allé, par une nuit où la lune était belle. Il habitait près de chez nous, toujours modeste. Nous savons ce qu'on a perdu, le souvenir reste.
Èl scoû d' vo grand-mère
Vos d'in souvnez co du scoû d' vo grand-mère ?
I sièrvout d'aboûrd à n'ni yoûrdi 'l cote padzou, mins in pus d'ça :
- i sièrvoût d'moufe pou rsaki ène tchaude payèle d'in n-èstûve ronfèlant
- i sièrvoût à stièrde les larmes des èfants yè à rnètiyi les mouzons tout man.nèts
- dèspu 'l pouli, i sièrvoût à bèzaci les yeus, ranimer les pouyons, yè tîkfwè les yeus bîlés finichine dins 'l keuwèt su l'èstûve.
- quand on rcèvoût d'èl vizite, i sièrvoût à muchi les èfants timid'
- quand i fzoût frwèd, èle infardèloût ses bras d'dins
- ès' bon vî scoû sièrvoût d'souflèt, skeû au d'zeur d' l'afeuwur'
- c'est li qui bèzaçoût les patakes yè les skètons d' bos squ'à 'l cujène
- dèspu 'l djârdin, i sièrvoût d' mande pou branmin des légumes : les ptits pwès, les cabus, les sprôtjes, les porias, les fèves yè minme les guèrzèles
- fin sètimbe, i sièrvoût à ramasser les puns tcheuts : les pus bias, les cis d'coupète ni pokis, èle les mètoût au d'zeûr pou nos autes.
- quand des viziteus arivine, su pîd d'fourtche, faloût vir comint qu'ça daloût râde avu l'èscoû pou fé les poussières, yè cûre él gatau in dijant : « dji va les strôner avu ça, is sront apowés ».
- au moumint d'mindji, Grand –Mère daloût su l'apas d' l'uch yè skeuwoût ès' n-èscoû : t'aussi râde, les omes à tchamp savine qui faloût daler 's mète à tâbe.
- Grand-Mère 's d'in sièrvoût pou soûrti les târtes à prones du four' yè les mètes à rafrwèdi sul pière d'èl férniesse
- i faura co ratinde lonmint d'vant qu'ène saki indvinte ène sakè qui sièrviroût à tant d'z-afêres (minme èrcèvwêr les cindes d'ène sigarète qu'èle fumoût in muchète)
Le texte en français, d'auteur non identifiable, paru sur Internet, a été adapté en walon d'Yite par Jean-Marie Gervy en février 2009.
Le tablier de ta grand-mère
Te souviens-tu du tablier de ta grand-mère ?
Il servait d'abord à ne pas salir la robe dessous, mais en plus de ça :
- il servait de moufle pour enlever une poêle chaude d'un fourneau ronflant
- il servait à essuyer les larmes des enfants et à nettoyer les frimousses salies
- au poulailler, il servait à transporter les œufs, ranimer les poussins, et parfois les œufs fêlés finissaient dans le poêlon sur le fourneau
- quand il y avait de la visite, il servait à cacher les petits timides
- quand il faisait froid, elle s'y emmitouflait les bras
- son bon vieux tablier agité au dessus de la flambée servait de soufflet
- c'est lui qui transportait les patates et les bûches jusqu'à la cuisine
- au jardin, il servait de panier pour beaucoup de légumes : les petits pois, les choux, les choux de Bruxelles, les poireaux, les haricots, et même les groseilles
- fin septembre, il servait à ramasser les pommes tombées ; les plus belles, celles de cime pas talées, elle les mettait au dessus, pour nous
- quand des visiteurs arrivaient à l'improviste, fallait voir à quelle vitesse elle faisait les poussières et cuisait le gâteau en disant : « je vais les étrangler avec ça, ils seront gavés »
- à l'heure du repas, Grand-Mère allait sur le perron agiter son tablier ; aussitôt, les hommes au champ savaient qu'ils devaient passer à table
- Grand-Mère s'en servait pour sortir les tartes aux prunes du four et les mettre à refroidir sur le seuil de la fenêtre
- il faudra attendre longtemps avant que quelqu'un invente un objet qui puisse servir à tant d'usages (même recueillir les cendres d'une cigarette fumée en cachette.
Èm' suwète
D' n'ai rî sintu arriver, rî intindu. Tout d'in coû, èle astoût là, pa-d'vant mi
Su sès grandès pates, dins sès bias pènas come dèl swè.
Èle mè raguidoût, l'ér dè dîre : vènez avu mi, d' vos apèrdrai
In monde què vos n' counèchiz ni. D' vos moustèr'rai çou qu'on vwèt
Dèspû 'm cloki, dèspû lès couches dès satanis, dès foyas, dès gayis.
D' vos moustèr'rai çou qu' vos n'avez jamé apris à rwéti.
D' m'ai raprochi d' léye, èle sintoût 'l vanîye, èle sintoût 'l vint
Qui soufèle au d'zeûr du coq dè l' èglîje. Dj'ai plondji mès îs dins sès îs.
Dj'ai tcheut dins in nuwâdje dè mièl, d'oûr, d'èstwèles.
D'm'ai sintu m'involer pa-dzou sès éles, dj'ai rifté lès feuyes
Dès gayis, dès foyas, dès satanis, dj'ai doné in bètche au coq du cloki.
D' m'ai rtrouvé bî lon dè d'ci, dins in moncha d' confètîs rôses.
Dj'ai sèré mès îs, dj'ai asprouvé d' dîre à 's n-orèye : d' vos vwès volti.
D' n'ai ri sintu arriver, ri intindu. Èle s'avoût involé, èm' suwète !
Dj'ai bré !
Jean-Marie Gervy, 1995
Ma chouette
Je n'ai rien senti arriver, rien entendu. Tout à coup, elle était là, devant moi.
Sur ses grandes pattes, dans ses belles plumes bien soyeuses.
Elle me regardait, l'air de dire : viens avec moi, je t'apprendrai
Un monde que tu ne connais pas. Je te montrerai ce qu'on voit
Depuis mon clocher, depuis les branches des châtaigniers, des hêtres, des noyers.
Je te montrerai ce que tu n'as jamais appris à regarder.
Je me suis approché d'elle, elle sentait la vanille, elle sentait le vent
Qui souffle au-dessus du coq de l'église. J'ai plongé mes yeux dans ses yeux.
Je suis tombé dans un nuage de miel, d'or, d'étoiles.
Je me suis senti voler sous ses ailes, j'ai frôlé les feuilles
Des noyers, des hêtres, des châtaigniers. J'ai fait la bise au coq du clocher.
Je me suis retrouvé très loin d'ici, dans un monceau de confettis roses.
J'ai fermé les yeux, j'ai tenté de lui dire à l'oreille : je t'aime !
Je n'ai rien senti arriver, rien entendu. Elle s'était envolée ma chouette !
J'ai pleuré.
Mariage Jean-Luc et Christine le 22/06/2020 à Ittre
Bondjoû,
Christine, Jean-Luc, ça me fét tout drole dè vos vîr dwé-ci pa-d'vant 'l mayeûr ! A crwêre qu'èl feu est d' dins ! Mins si vos sondjiz qu'il est temps de vos alouyi yun l'aute pou 'l rèsse dè vo vîye, à vo n-âdje, on n' sét ni si c'est co pou sacans s'min.nes, sacans mwès, ou bî sacans anéyes, alez savwêr ! Èl pus lonmin possib' in tout cas.
Avant d' couminchi, dji dwès vos dîre – èl mayeûr l' a putète roubliyi- qu' asteûr, quand lès futur' mariés ont pus d' swèssante ans, i faut qu' leûs èfants fuche d'acoûrd. Vos avez in papi avu leûs signatur' à tèrtous ? Non mins., viyez ça dè d' ci : si dins 9 mwès ariv'roût in p'tit frére ou bi ène pètite sieûr, 46 ans après Virjinîye ! Qui ç-qui va yèsse pârin pou payi lès pwès d' suke ? I parèt minme què vos avez d'djà mis ène lisse lé Prémaman ! C'est vré ? Ça n' sroût ni mèyeû dè sondji à acater in Stannah ?
In walon, pou pârler du mariâdje, on dit qu'in baudèt n'aroke jamé deûs coûs sul minme cayau, yè vos autes, vlà 'l deûzième, trwèzième, katième coû … (on n' sét pus compter, ké dès timpéramints…) qu' vos mètez ç-cayau-là dins vo sac à dos. Maria Dèyi, faut-i ni yèsse sots ! Ou bî adon, vos avez final'mint trouvé èl bone tchaussur' pou vo pîd. Èspèrone què c'est ça !
On dit ètou qu' èl mariâdje, c'èsst'in bènia d' rûjes satchi pa deûs grossès bièsses… ! Là, on èxagère : vos n'astez ni si…, si gros qu' ça.
À moûrt yè à mariâdje, on troufe toudi à rdîre. On n' va ni s'in priver adon !
Djoûne, Jean-Luc, i n' avoût ni in bon plan : i daloût al maraude dins 'l pachi d' ès' mounonke, pal djèléye, i fèzoût dèrayi 'l tram in lèyant couri d' l' eûye su lès ray', i stitchoût dès pètârds Pirate dins lès flates co bî tchaudes, i n' a ni lonmin, il a tapé insprès du Dreft dins 'l lâve-véssèle pou qu' ça tchame 'squ' à l'uch dè d'vant… ! Jean-Luc il a deûs gauches mains : èl sèmin.ne passéye, ès' tèlèvision astoût in pane, adon, il a fét vnu 's bia-pére qu' a réparé : i faloût djusse mète èl prîje dins… 'l prîje.
A pârt ça, c'est 'l mèyeû coumarâde du monde, toudi prèssse à assister lès cis qu'ont dandji. Èl vré problèm', c'est s famiye :
- Bèrnârd, qu' èl tchampète a mis al gayole, dwé-ci dins 'l câve, avu Johnny, pask'is daline scroter dès puns ni co meûrs. Minme qu'après, èl tchampète leû z-a fét mindji dès waufes pou qu'is arète dè brére come dès vias.
- Chârles, lè rwè d' l' abrocâdje alcolo-catolike : i n' sét ni vîr in tonia d' Sint Emiliyon ou d'in n-aute sint Bibine, sins asprouver dèl mète in boutèye dirèk !
- Marc qui daloût al comunion avu sès pîds tout crons, dins dès solés qui fèzine « cwîk, cwîk «, come tous lès solés acatés à crédit.
- Marie-Ange qui racuzoût à 's mame : Maman, Maman, Bèrnard il a dit « bènia « !
- Fabienne qui n' sét ni s' fé kite d'in vî soûrd d' auto minme pus bone pou 'l lokti tél'mint qu' èle tchét à bokès.
Christine, à vo toûr :
- d'aboûrd, i parèt qu' vos avez in timpéramint come ène barake à frites au mitan du Sahara : toudi ène masse dè chamaus alintoûr. C'est ni ètonant qu'audjoûrdu vos pèrdez deûs omes à vo compte : Jean yè Luc. Dinsi, quand Djan vos soûle, vos frez bèle-bèle avu Luc ! Ça c'èsst'in conseil dè Rita yè Dany.
- aute choûse : tout Bolozak sét qu' vos stez èl spécialisse dèl pôle-dance. Ri à vîr avu 'l pôle nord ou bi 'l pôle sud, c'est djusse ène pètite jim'nastike in muzike, alintoûr d' in pikèt. Taleûr, on mètra ène tchanson dè Christian Vidal, tchanteû pou viyès dames, yè vos frez ène démonstrâcion ? Yè pou 'l pikèt ? Ah, ça dèspu qu' l' orâdje a tcheut sul ci d' Jean-Luc !
Dérnière fauve qu'on m' a raconté, audjoûrdu au matin, su vous autes deûs :
Dèspu 2 ans, à chaque coû qu' vos djeûwez à papa-maman, Jean-Luc a yeû l'idéye dè fé ène cagnote in mètant in biyèt d' dîj eûros dins 'ne tirelire. Ça fét qu' ayèr, il a volu drouvi 'l tirelire, mins Christine li z-a dit :
- Jean-Luc, on n'ratindroût ni d' yèsse rèvnu d' no toûr dè noces… ?
- Non fét, Christine, ça cousse tchér in vwèyâdje dinsi, donc, dj' èl droufe, on a dandji d' yârds.
- Chou, djè n' sés ni si c'èsst'ène bone idéye, savè… !
J-L droufe èl tirelire, yè kou ç-qu' i vwèt : 4 biyèts d' dîj ! Su 2 ans…, si c'est ni maleûreû, tout djusse pou payi 'l vwèyâdje 'squ' à Pairi Déza !
Pou fini mès bièstriyes, dji m' rapèle què dins 'l temps, à lès mariâdjes, on invouyoût dès dèpéches (dès tèlègrames) qu'i fèzoût souvint marki d'su :
« Fèlicitâcions à lès djoûnes mariés :
Pou 'l rèsse dè leû viye, bon min.nâdje,
Pou dèmain, bon vwèyâdje
Pou ç-nût'-ci, bon courâdje ! »
Alez Jean-Luc ! Alez Jean-Luc ! Alez… !
Alez Christine ! Alez Christine ! Alez… !.
Vîfe lès mariés !
Jean-Marie Gervy
No tcha
El timps astoût à l'uch : du vint yè d'èl nîve à gros pèyons. Intrè Nowé yè Nouvel An, on a souvint counu pus pire. Èm pére lijoût 's gazète, èm' mame rassârçoût. I m' chènoût avwèr intindu miawer au pièrdu. Ème mame a dit : « co in tcha qui n'èrtroufe pus 's mézo !». « Mins non, c'est l' vint qui soufèle dins lès crayes ! » li z-a rèspondu 'm pére. Ça a co miawé, in graznant su l'uch.
Dj'ai sti ouvri. I fzoût nwêr come dins l' boûrse du djâle. A mès pîds, tout triyanant, in tcha ! Avu l'nîve su 's dos, i m'a fét rîre : i rchènout à Djan Frisko5. D' m'ai rsaki pou li fé place. Tout doûcèt'mint, ène pate après l'aute, tout bèrlondjant, il a rintré, pou daler s'muchi padzou l'meûbe, dè lé l'èstûve. I n' boudjoût pus, tout binèje d' yèsse à yute. Fét à fét, ès' pal'tot d' nîve a fondu.
I stoût t'aussi mégue qu'ène èskète, avu in pwèy' nwêr come gayète yè des îs spitant come in soley' dè djulète. I n'astoût ni vièy', vènu au monde bî après l' Sint-Djan. Èm' mame a dit : « sti-lâle, s'il est st- à pièrsône, asteûr, il èssst st-à nous ! Mins pourmèner pa ç-timps-là, faut-i ni yèsse inocint ? «. Bone idéye, on l' a aplé dinsi : Inocint. Pièrsône ne s'a moustré pou l' tcha. I doûrmoût padvant 'm lit, su n' vîye carpète à fèrlopes. Èl timps a passé. Il a dèvnu marou, les couméres ont couminchi à l'intèrèsser.
Il astoût dé toutes lès ducasses : au Cras Mardi à Binche, à l'Acinsion, i daloût vîr monter l' balon à Nivèle, à l' Pint'coute, on l' viyoût au ponton d' Bolozak yè au Rciner Matrimonial dè Scaussène. A l' Trinité, au Lum'çon d' Mons. Au mwès d'awousse, i n' lachoût ni : dè Waut-Ite à Yite, dè Yite à Vèznau, il avoût du succès, i fèzout ronroner.
In bia djou, no vizène a rvènu du martchi d' Hal avu ène pètite boule miawante, couleur d'awousse, yè deus p'tits is nojète - « wétiz come èle est bèle ! », disst'èle. - « Ah waye, vo l'avez d'djà batijéye ?» - « Non fét, ni co, djusqu'asteûr, c'est : Èm' Tcha !». - « Adorâbe come èle est, vos d'vriz l'apèler Mamour !». - « Bone idéye, d'vas l' apler Mamourète ! «.
Dins les preumis timps, no tcha n'a ni raguidé ès' nouvèle vizène. Djusqu'au moumint qu' Mamourète a fét s' comuniyon yè qu'il a sti indvité au goûter. On a djeuwé au tcha pus waut qu'èl tére, au tcha muchi, yè Nom dè Zo, vlà qu'i s'intèrèsse à léye, qu'i li troufe bran.min d' qualités, qu'i n'èl lache pus. Èle li done ès' pate, i l'èrlètche. I fét d' sès érs, yè bran.min d' sès imbaras pou li moustrer qu'i l' vwèt foûrt volti.
Léye, rèspond à sès frotis-frotas, à sès kakèyâdjes dè moustatche, à sès grimaces dè sot-amoureus, yè lès vlà à l'cole. Inchène is vont au cinéma, à Fauquez ou bi au Boule d'Or à Tubisse, au martchi d' Nivèle, à l' brocante dè Ronquières. Tout daloût bi. Les ans ont courus, él calendriyé a pièrdu bran.min d' sès fieuyes, no tcha n'astoût pus si bia, pus si subtîle, pus si fèl, pus si gayârd ( vis coumarâdes, vos m' compèrdez la-dsu, dji pinse. !).
Dès pus djoûnes ont couminchi à tourniki alintoûr dè Mamourète : on a vu des siamwès du Siam, des abyssins d'Abyssinie, des zangoras d' Zangorie, brèf, in vré défilé d' candidats à pwèy' yè à moustatches. In bia djou, dins l' tram, Mamourète s'a achîse padvant in Ramina-grobis Félis Couchensis. Is ont ingadji 'l convèrsacion, il avoût bèle mine, i parloût bi, avu in n-acsint qui pléjoût, ène doûce alin.ne, min.me qu'il avoût des manières dè mésse d'èscole.
Kékes djous après, c'est li qu'a yeu drwèt à l' min.me couvièrte què Mamourète. No tcha a couminchi pa fé l'gros dos : « ça li passera, ça n'est qu'ène amourète dè passâdje, èle va rtchér su sès pates. «. Couye-bèrdouye, ça n' li z-a ni passé. No tcha n' mindjoût pus, i n' riyoût pus, i n' dourmoût pus ( à s' place, qu'âriz fé, vî strin ?). N'a pus ri qui daloût.
In swér, no tcha n'a ni rintré. Ça n'avoût jamé arivé. C'est mi qui n'a ni dourmu. Èl djou d'après, quand d'ai yeu rciné, dj'ai sti d' lé Lucien yè Vélina6 pou acater des lacèts d'orgulus'.
Dins l' boutike, Mèlie du Pinte7 èsplikoût à Marie-Louise Caskète8 « qu'au matin, èle avoût pris l' tram pou daler à Bounsuruza vîr ès' féye Francine qu'a marié l' pouy'ti. Èl Pètit Louis min.noût, come souvint. Ene miyète avant Scoûte, su yun dès ray', il avoût 'ne sakè d' nwêr avu deus pwints djaunes, spitants come in solèy' dè djulète. No Louis a frin.né, klaxoné. Èl tcha n'a ni boudji, télmint qu'i doûrmoût foûrt azâr ! «.
Sins acater mès lacèts, d'su rvwèy' à 'm mézo. Dj'ai pris ène pètite èscoupe, èm' canif yè deûs bokèts d' nwèj'ti. D'sûs monté su 'm vèlo. A Scoûte, i stoût là, 'l tièsse dju ! Djè l'ai intèré à sto du pont des Amours. Avu 'm canif, dj'ai marki 's no su yun dès bokès d' bo in crwè : INOCINT XIV ! Vint-ans après, dji sondje co souvint à yeus' : Inocint XIV yè Mamourète !
D' brérous bî !
Jean-Marie Gervy
No pilori, no fièrté
Bî stampé, su in pîd,
Au mitan de no Grand-Place
Il est toudi 'l prèmi
A 'l fièsse, lès djoûs d' ducasse.
A deûs pas du cloki
Au kieûr dè no vilâdje,
A costé du Bailli,
I nos pârle d'in n-aut' âdje.
Èn' d'a-t-i vu passer !
Dès vèrtes yè dès ni meûres,
Dèspu qu'on l'a drèssé,
Dè toutes lès couleurs !
Dès moûdreûs, dès mandrins
Qu'on mètoût dins 's gayole,
Voleûrs dè grands tchèmins :
Dès monsieurs yè dès droles.
In djoû, nos raconte-t-on,
On a volu nos l' prinde…
Lès Brin.nwès, d'in seûl bond,
Sont dèskindus l' dèsfinde !
C'est què, pour nous, viyez,
Quand nos stons lon dè d'ci…
Quand nos sondjons à Brin.ne,
Nos viyons 's Pilori.
Si lès Bruslères sont fièrs dè leû Grand-Place
Lès Lîdjeûs d' leû pèron,
Tournai d' sès clokis…
Lès Brin.nwès, au mitan d' leû Grand-Place,
Is ont, bî stampé, yè bî fièr,
Leû bia vî pilori !
Maggy Musch vers 1980