Dictionnaire Wallon-Français pour Ittre, Haut-Ittre, Virginal et environs

Dictionnaire - lettre Y

yane, n.m., type, mec, gaillard. In drole dè yane ! Fé d'ès' yane : de son nez, se vanter, jouer au malin. V. flam. Jan : de grote Jan uithangen.

yârd, n.m., argent monnaie, numéraire. Gangni dès yârds.

Yaya, spo de la rivière Thines dans son parcours nivellois.

ou , n.m., râteau à 4 dents de fer, servant à arracher les patates ou le fumier. Aussi : èy'.

yèrbe, n.f., herbe. Mindji dès yèrbes. Dè l' yèrbe dè tchat : népète, cataire ou chataire.

yèrsâdje, n.m., hersage. V. ran.nâdje.

yèrse, n.f., herse. Passer 'l yèrse sul tchamp.

yèrseû, se, n.m.f., personne qui herse. Yèrsi 'ne têre.

yèsse, être.

Indic. prés. : dji sus, il est, nos stons ou astons, vos stez ou vos astez, is sont.

Imparf. : dji stoûs, i stoût, nos stine, vos stiz, is stine.

Fut. simple : dji sârai ou s'rai, i sâra ou s'ra, nos sârons ou s'rons, vos sârez ou s'rez, is sâront ou s'ront.

Condit. prés. : dji sâroûs ou s'roûs, i sâroût ou s'roût, nos sarine ou s'rine, vos sâriz ou s'riz, is sârine ou s'rine.

Subj. prés. : què djè fuche, qu' i fuche, què nos fuchone ou fuche, qu' vos fuchisse, qu' is fuche.

Part. prés. : (è)stant.

Part. passé : (è)sté ou sti.

Note : ne pas confondre le subjonctif présent de yèsse avec savwêr : què djè seûche, etc.

Locut. : Si pau qu' ça fuche : si peu que ce soit. Yèsse binèje, yèsse mau contint. Rv. I faut yèsse tout yun ou bi tout l'aute. On n' put ni yèsse yè avwêr sté ! I vaut mèyeû dîre « djè sus » què « dj'ai sté ». Il est toudi à mau fé : il n'a pas de bon plan.

On entend aussi : yète.

yète, être. Faut-i yète bièsse pou pârler dinsi !? V. yèsse.

yeu, n.m., œuf. In n-yeu, mindji dès yeus. Ène èscaye d' yeu, in kârtron d' yeus (26). Dès yeus d' Pâkes. Dès yeus cûts dûrs ou bi molèts ? Rv. On n' fét pon d' om'lète sins skèter dès yeus. I marche su dès yeus. I n' don'roût ni co l' eûye qu'il a cût sès yeus : pour un avare. I n' faut ni mète tous sès yeus dins 'l minme kèrtin. I n' faut ni gâter ène târte pou in n-yeu. Daler coud' lès yeus : les ramasser. Vos ârez ça pou vos yeus d' Pâkes : jamais. Compter su l'yeu qu'èle pouye n' a ni co pun : vendre la peau de l'ours, etc. Aussi : û.

yeû, de, part., passé de avwêr. Èle a sti yeûde pa 's galant qui n' l' èrwéte pus. Rv. Dj'ai sti yeû au pwèy' : bien roulé, escroqué.

yeune, une, I n' a fét ni yeune ni deûs : il n' a pas hésité. Doniz-'m d'in yeune pou couminchi. Djè d'ai yeû yeune avu léye ! Nos n' dalons ni raguider à yeune ! Vos m' d' in djeûwez yeune avu ça ! C'est d'è yeune çou qu' vos m' racontez asteûr. Quand on d' a deûs, ça n' vît pus à yeune ! D'in vlà co yeune dè djeûwéye : voilà une bonne chose de faite. C'est dè yeune ça ! : c'en est une, ça ! Aussi : yone.

yeûs', yeûss', pron.pers. : eux, elles. Dji va daler avu yeûs' ! Lès feumes ? On n' sârout ri fé sins yeus' ! C'esst' à cause dè tout yeûs' què nos doûrmons mau.

yinyin, n.m., accordéon (péjor.). I m' soûle ès' djeûweû d' yinyin-là.

Yite, Ittre. Mi, dji sus d' Yite. Note : on dit èl pèlerinâdje à Notrè-Dame d' Ite (et non Yite). Dans les communes environnantes, on parle d' Ite. Selon les sources, le vocable « Ittre » viendrait :

- d'une racine indo-européenne iut-ara ou yat-ara désignant un courant d'eau ou une rivière guéable

- d'une racine germanique que l'on retrouve dans Itterbeek, Opitter, Itterswiler.

- d'une racine latine iter pour voie, route, chemin, passage, couloir.

- d'une autre racine latine : atrium pour cour, palais.

Première mention d'Ittre en 700 au Chapitre de Mons et en 877 sur un document émanant de Charles le Chauve.

Population au 31/12/2018 : 6876 habitants dont 3547 femmes et 3329 hommes.

Concernant l'origine du nom « Ittre », nous trouvons les explications suivantes dans le document « Verslagen en Mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Académie voor Taal en Letterkunde » (1886) :

« Tentons de découvrir le grand mystère de l'origine du nom de Ittre, qui chez nous est bien connu : le Itter, affluent de la Meuse qui a donné son nom à Opitter. On retrouve cette racine dans Ittre, Itterbeek, Etterbeek. En Allemagne, il existe aussi un affluent du Neckar qui s'appelle le Itter. D'intéressantes formes anciennes sont : Ietterbeke (1173) pour Itterbeek, Iettrebecca (1127) pour Etterbeek. Ceci porte à penser que l'actuelle forme « i » comme dans Itterbeek est une contraction de « ie », provenant de la diphtonge « iu ». Cette hypothèse est confortée par le fait que le Itter allemand s'appelait Iutraha en 628. Dans cette région, on trouve d'ailleurs un village au toponyme de Euterbach. Nous avons donc affaire à une racine germanique « iud » qui signifie : couler, jaillir, bouillonner. »1.

Anecdote troublante : il existe en ce village d'Opitter une chapelle dédiée à Notre-Dame. Elle fut construite à partir de 1361 par les frères Pieter et Jan Peenres et ce suite à un vœu émis lorsqu' ils étaient emprisonnés à Stokkem. Ce vœu consistait à construire une chapelle en échange de leur libération. Ainsi fut-il. Toute ressemblance avec l'histoire de Notre-Dame d'Ittre serait-elle indépendante des volontés de la Providence ?

yone, une.

Yopôl, Léopold. Aussi : Tchopôl.

youp', interj., hop ! Il a souné à l'uch, yè, youp !, i s'a incouri vwèye.

yoûrdi, salir. Pière, èrsakiz vos botes, sinon, vos dalez yoûrdi tout 'l mézo.

yoûrd, e, adj., sale. Èl gamin a djeûwé dins 'l câve à tchèrbon yè il a remonté yoûrd come in craya !

yoyo, n.m., 1. sorte de jeu de diabolo : minme lès omes djeûwine avu in yoyo. 2. personne girouette, peu crédible, bizarre : nè li faites ni confiance, c'esst' in yoyo.

yu, pron., adv., où. Yu stez 'm chérîye, dji vouroûs vo doner in bètche, râde yè abîye ! Mins, yu ç' qu' il est co vwèye no tchi ?

, yûwe, hue, cri du charretier pour faire avancer le cheval. Yû Bèlla ! Rv. Il inme mèyeû deûs « auwe » qu'in yû : pour un paresseux.

yun, un. Quand c'est ni yun, c'est l'aute. C'est dè yun 'sti-lâle ! : voilà un drôle ! I faut yèsse tout yun ou bi tout l'aute. V. yeune ou yone pour : une

yût', cri du conducteur pour faire tourner les bêtes de trait vers la droite. Aussi : tik-yût'.

yute, à, locut., à l'abri. Mètone-nous à yute pa-d'zou l'ârbe. Rv. On n' sè mèt ni à yute pou 'ne nuwéye dè pléji !

  1. Texte traduit du néerlandais par Liesbet Dreesen.↩︎